在逛日本網站或看影片時,偶爾會看到「ワロタ」這個詞的出現,羅馬拼音發音為:WaRoTa。
意思是「笑了」、「我笑了」的意思。
例句:
昨日のこのニュース、マジワロタwww
(昨天看到這個新聞時,真的害我笑了www)
私はワロタ
(我笑了)
赤ちゃんの表情ワロタ
(小Baby的表情害我笑了)
但是「ワロタ」一詞是怎麼誕生的呢?
實際上「ワロタ」是由單字「笑う」變化而來的。但是,是如何變化而來的呢?讓我們一探究竟吧!
先暫且將片假名的「ワロタ」轉換成平假名,大家會比較容易理解,「ワロタ」>>「わろた」。
而「笑う」這個單字是一個五段動詞,寫成平假名是「わらう」,意思為「笑」之意。
而「笑う」經過「た型」的動詞過去式變化,變成「笑った」意思為「笑了、我笑了」等等之意,寫成平假名是「わらった」。
寫到這邊相信大家或許看出一點端倪了吧!
「ワロタ」=「わろた」
「笑う」>>「笑った」>>「わらった」>>「わらた」
平假名 | 片假平 | 略語 | 衍生用法 | |
ワロタ | わろた | ワロタ | ||
笑う | わらう | ワラウ | ||
笑った | わらった | ワラッタ | わらた、ワラタ | ワロタ |
有沒有發現「わろた」與「わらた」長得非常像呢?
也就是日本人再使用「笑った」這個用法的時候,將其省略為「わらた」(片假名為ワラタ)
但為什麼網路上看到的會是「ワロタ」(わろた),而不是「ワラタ」(わらた)呢?
原因其實很簡單......那只是日本人在使用上的一種錯誤的演變結果,而錯誤的使用法用久了,自然也就變成正確的了!
基於使用上的誤用,原本的わらた(ワラタ)不知不覺就變成了わろた(ワロタ),也就是現今網路上所看到的「ワロタ」了!
一期一會/2019.02.05
推薦文章: 「狐者異」的名稱是日語中「可怕」(怖い)這個詞的衍伸而來。
留言列表