close

「しづらい」和「しにくい」的意思很相近,但大家知道他們兩者之間的區別嗎?

 

這兩種用法,也經常於文章對話中出現,相信大家並不陌生

話しづらい 和 話しにくい

入りづらい 和 入りにくい

頼みづらい 和 頼みにくい

等等。

 

 大家知道此兩種用法的區分方式嗎?

 

「〜しづらい(辛い)」指得是

~做起來很困難的意思

且是以心理上的理由為目的

 

 

「〜しにくい(為難)」指得是

實現某件事情上,並不容易

主要是以物理上狀態為目的

 

不管哪一個的意思,似乎都很像呢!

但是理由的出發點不盡相同

以那個理由為基準,剛才提到的單字

 

在文章中使用的話會變成下列狀況

 

怕會被罵時而驚恐的時候,就會變成「話しづらい」(心理上)

無法分隔兩地的對話時則會變成「話しにくい」(物理上)

 

 

因為失約了,難以進家門,則會使用「入りづらい」(心理上)

倘若是入口或門口太窄,造成難以進入則會使用「入りにくい」(物理上)

 

總是給你添麻煩的時候使用「頼みづらい」(心理上)

對於工作繁忙的人,還要請他幫忙事情來講,會使用「頼みにくい」(物理上)

 

雖然經常會不小心將兩者混在一啟用

只要能足夠的了解意思與理由的出發點

也能使用的很熟巧喔!

 

 

2019.7.6

arrow
arrow
    文章標籤
    日文
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 一期一會的部落格 的頭像
    一期一會的部落格

    一期一會的部落格的部落格

    一期一會的部落格 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()