close
「しづらい」和「しにくい」的意思很相近,但大家知道他們兩者之間的區別嗎?
這兩種用法,也經常於文章對話中出現,相信大家並不陌生
話しづらい 和 話しにくい
入りづらい 和 入りにくい
頼みづらい 和 頼みにくい
:
:
等等。
大家知道此兩種用法的區分方式嗎?
「〜しづらい(辛い)」指得是
~做起來很困難的意思
且是以心理上的理由為目的
「〜しにくい(為難)」指得是
實現某件事情上,並不容易
主要是以物理上狀態為目的
不管哪一個的意思,似乎都很像呢!
但是理由的出發點不盡相同
以那個理由為基準,剛才提到的單字
在文章中使用的話會變成下列狀況
怕會被罵時而驚恐的時候,就會變成「話しづらい」(心理上)
無法分隔兩地的對話時則會變成「話しにくい」(物理上)
因為失約了,難以進家門,則會使用「入りづらい」(心理上)
倘若是入口或門口太窄,造成難以進入則會使用「入りにくい」(物理上)
總是給你添麻煩的時候使用「頼みづらい」(心理上)
對於工作繁忙的人,還要請他幫忙事情來講,會使用「頼みにくい」(物理上)
雖然經常會不小心將兩者混在一啟用
只要能足夠的了解意思與理由的出發點
也能使用的很熟巧喔!
2019.7.6
文章標籤
全站熱搜
留言列表