close

「しづらい」和「しにくい」的意思很相近,但大家知道他們兩者之間的區別嗎?

 

這兩種用法,也經常於文章對話中出現,相信大家並不陌生

話しづらい 和 話しにくい

入りづらい 和 入りにくい

頼みづらい 和 頼みにくい

等等。

 

 大家知道此兩種用法的區分方式嗎?

 

「〜しづらい(辛い)」指得是

~做起來很困難的意思

且是以心理上的理由為目的

 

 

「〜しにくい(為難)」指得是

實現某件事情上,並不容易

主要是以物理上狀態為目的

 

不管哪一個的意思,似乎都很像呢!

但是理由的出發點不盡相同

以那個理由為基準,剛才提到的單字

 

在文章中使用的話會變成下列狀況

 

怕會被罵時而驚恐的時候,就會變成「話しづらい」(心理上)

無法分隔兩地的對話時則會變成「話しにくい」(物理上)

 

 

因為失約了,難以進家門,則會使用「入りづらい」(心理上)

倘若是入口或門口太窄,造成難以進入則會使用「入りにくい」(物理上)

 

總是給你添麻煩的時候使用「頼みづらい」(心理上)

對於工作繁忙的人,還要請他幫忙事情來講,會使用「頼みにくい」(物理上)

 

雖然經常會不小心將兩者混在一啟用

只要能足夠的了解意思與理由的出發點

也能使用的很熟巧喔!

 

 

2019.7.6

arrow
arrow
    文章標籤
    日文
    全站熱搜

    一期一會的部落格 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()